Kuopion Kalevalaisiin on hiljattain liittynyt Kaarina Brooks Kanadasta. Hän on suomalaislähtöinen kirjailija ja kääntäjä. Hän on juuri saanut valmiiksi Kalevalan uuden käännöksen englanniksi.

Brooks kertoo, että ”tein käännöksen useasta syystä. Edelliset käännökset käyttivät vanhaa englantia tai eivät seuranneet kalevalamittaa. Halusin antaa lukijalle version, jossa Kalevalan lumoava runous tulee esiin. Halusin myös antaa akateemisille piireille Canadassa ja Amerikassa kirjan, jota he voivat käyttää opettaessaan Suomen kieltä yliopistoissa. Halusin edistää Suomen kansallista henkeä kannustamalla nuorta polvea lukemaan Suomen kansalliseepoksen.”

Professori Emeritus Börje Vähämäen kannustamana Brooks alkoi kyhätä käännöstään. Vähämäki antaa omat oivalluksensa kirjan esipuheessa: ”Brooks kunnioittaa ’laulajuutta’ edellytyksenä Kalevalan käännökselle. Perinteen kantajia, jotka esittivät Kalevalan runoja, kutsuttiin runonlaulajiksi.  ‘Laulajuus’ onkin luontainen ja keskeinen ominaisuus Kalevalan runoissa.” Brooks halusi päästä niin lähelle kuin mahdollista Kalevalan ihanaa runoutta käyttämällä kalevalanmittaa koko ajan käännöksessään.”

Kaarina Brooks muutti Suomesta Kanadaan v. 1951 ja on koko ajan toiminut suomalaisen diasporan yhteydessä. Jäätyään eläkkeelle opettajantoimesta hän perusti oman kustannusliikkeen: Wisteria Publications. Hän on kirjoittanut runoja, novelleja, lasten kirjoja sekä artikkeleita ja käänöksiä. Hän käänsi myös Suomen lasten Kalevalan, joka voitti monta kansainvälistä palkintoa. Englantilainen Floris Books osti hiljattain hänen käännöksensä.

Brooks käänsi aiemmin englanniksi myös Vanhan Kalevalan vuodelta 1835.  Käännöksiä voi tiedustella suoraan Kaarina Brooksilta: brooks.kaarina(at)gmail.com